课程具有丰富的内容和鲜明的特色,主要特色如下:
内容充实,结构合理。课程由10章组成,涉及到翻译的标准、翻译的性质、基础翻译理论,主要翻译策略和英汉互译实践等。翻译理论简明扼要,通俗易懂,从英汉互译的角度结合大量典型实例详细讨论了常用的翻译策略。从理论和实例两方面对段落和篇章的翻译及翻译中的语篇衔接和连贯都进行了详细分析。每一章节的例子都有点评,并附有作业,以便学生课后自主练习。
针对性强,应用性广。课程讲解精练,阐释详尽,易于掌握。大量译文范例经典实用,题材广泛,内容健康,语言优美。同时,本书选取了大量新闻、法律、商务、科技等方面的例句或语篇,具有较强的时代性和实用价值。通过学习译文,对语言能力和翻译能力的提高都有裨益。
学术性强,参考价值大。课程所探讨的翻译的目的,翻译的定义,翻译的标准,翻译过程及常见翻译理论等均具有较强的学术性和系统性。翻译策略主要是从英汉语比较的角度上探讨了句法策略和语义策略。在讲解翻译策略的基础上,对段落翻译、语篇翻译及翻译中的衔接与连贯进行了深入探讨。语言规范,引用准确,结构完整。