Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

XuetangX

基础笔译

North China Electric Power University via XuetangX

Overview

课程具有丰富的内容和鲜明的特色,主要特色如下:

内容充实,结构合理。课程由10章组成,涉及到翻译的标准、翻译的性质、基础翻译理论,主要翻译策略和英汉互译实践等。翻译理论简明扼要,通俗易懂,从英汉互译的角度结合大量典型实例详细讨论了常用的翻译策略。从理论和实例两方面对段落和篇章的翻译及翻译中的语篇衔接和连贯都进行了详细分析。每一章节的例子都有点评,并附有作业,以便学生课后自主练习。

针对性强,应用性广。课程讲解精练,阐释详尽,易于掌握。大量译文范例经典实用,题材广泛,内容健康,语言优美。同时,本书选取了大量新闻、法律、商务、科技等方面的例句或语篇,具有较强的时代性和实用价值。通过学习译文,对语言能力和翻译能力的提高都有裨益。

学术性强,参考价值大。课程所探讨的翻译的目的,翻译的定义,翻译的标准,翻译过程及常见翻译理论等均具有较强的学术性和系统性。翻译策略主要是从英汉语比较的角度上探讨了句法策略和语义策略。在讲解翻译策略的基础上,对段落翻译、语篇翻译及翻译中的衔接与连贯进行了深入探讨。语言规范,引用准确,结构完整。


Syllabus

  • 第一章 翻译概述
    • 1.1翻译的目的
    • 1.2 翻译的定义
    • 1.3 翻译的过程
    • 1.4 翻译的分类与标准
  • 第二章 英汉对比与翻译
    • 2.1英汉语言对比
    • 2.2 英汉思维方式对比
  • 第三章 文化与翻译
    • 3.1 语言中的文化信息与文化差异
    • 3.2文化心理与翻译中的文化操纵
    • 3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
    • 3.4翻译伦理
  • 第四章 认知与翻译
    • 4.1信息加工
    • 4.2记忆
  • 第五章 翻译理论
    • 5.1信达雅
    • 5.2功能对等理论
    • 5.3目的论
    • 5.4变译理论
  • 第六章 翻译策略
    • 6.1变词为句
    • 6.2分译法
    • 6.3重组法
    • 6.4逻辑引申
    • 6.5语用引申
    • 6.6阐释法
    • 6.7变通法
  • 第七章 段落的翻译
    • 7.1 英汉段落比较
    • 7.2句子衔接
  • 第八章 语篇翻译
    • 8.1人称照应
    • 8.2指示照应与比照照应
    • 8.3替代
    • 8.4省略与重复
    • 8.5连接
    • 8.6词汇衔接
    • 8.7语篇翻译的连贯
    • 8.8 逻辑重组和推进层次
  • 第九章 翻译的类型
    • 9.1全译
    • 9.2变译
  • 第十章 译者的基本素养
    • 10.1译者的基本素质
  • 期末考试

    Taught by

    YuShan Zhao, Lijun Li, and Qian Zhang

    Tags

    Reviews

    Start your review of 基础笔译

    Never Stop Learning.

    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.