Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

XuetangX

汉英翻译——理解当代中国

via XuetangX

Overview






本课程旨在引导学生通过解读和翻译中国时政文献,多维度理解当代中国,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的有效策略,成为“中国声音”的传播者,“中国故事”的讲述者。

在课程中,我们将从词汇、句法、语篇及修辞等多个方面探讨中国时政文献的语言特点及其翻译,帮助学生了解中国时政话语的独特风格。在此基础上,学生将掌握中国时政文献的基本翻译原则,学会灵活运用多种翻译策略与方法。此外,我们还将重点探讨中国时政文献中一些中国特色表达的翻译,如习语、典故、亲民性话语及典型时政话语,引导学生探索时政文献翻译的精髓,领略中国话语的魅力。

课程将在理论与实践相结合的基础上,由浅入深、循序渐进地展开,注重主题思想的跨文化阐释与解析。通过本课程的学习,学生不仅能够学到翻译知识,提升翻译能力,掌握中国话语对外传播的有效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自信,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。

 

 




Syllabus

  • 第一讲 中国时政文献翻译概述
    • 第二讲 中国时政文献的词汇特点与翻译 (一)(词缀化抽象名词的翻译)
      • 第三讲 中国时政文献的词汇特点与翻译(二)(多义词和范畴类虚义名词的翻译)
        • 第四讲 中国时政文献的句式特点与翻译 (一)(主语省略句、连动句和主谓短句的翻译)
          • 第五讲 中国时政文献的句式特点与翻译 (二)(流水句的翻译)
            • 第六讲 中国时政文献的语篇特点与翻译 (一)(衔接手段的处理)
              • 第七讲 中国时政文献的语篇特点与翻译 (二)(语篇连贯的实现)
                • 第八讲 中国时政文献的修辞特点与翻译(一)
                  • 第九讲 中国时政文献的修辞特点与翻译 (二)
                    • 第十讲 中国时政文献中习语的翻译 (一)
                      • 第十一讲 中国时政文献中习语的翻译 (二)
                        • 第十二讲 中国时政文献中典故的翻译 (一)
                          • 第十三讲 中国时政文献中典故的翻译 (二)
                            • 第十四讲 中国时政文献中亲民性话语的翻译
                              • 第十五讲 中国时政文献中典型时政话语的翻译(一)
                                • 第十六讲 中国时政文献中典型时政话语的翻译(二)
                                  • 期末试卷

                                    Taught by

                                    Guizhou University

                                    Reviews

                                    Start your review of 汉英翻译——理解当代中国

                                    Never Stop Learning.

                                    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

                                    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.