课程以能源和“大电力”领域的专业文本为语料,将译前、译中、译后所需的各项翻译方法与技巧划分为十大专题,每个专题项下都拆分出实用的翻译技巧,以解决翻译实践中常见的问题和难点。课程团队成员均为华北电力大学外国语学院翻译专业的一线骨干教师,对翻译技巧的讲解深入浅出,对课后练习的安排针对性强。在建构主义视阈下,课程通过系统的教学内容安排,培养和提升学生的能源电力专业翻译能力。
Overview
Syllabus
- 第1章 认识专业文本翻译
- 1.1 能源电力专业文本的特点
- 第2章 专有名词的翻译
- 2.1 各类专有名词的翻译
- 第3章 数词的翻译
- 3.1数词的译法
- 第4章 术语的翻译
- 4.1术语的来源
- 第5章 词义判断
- 5.1 上下文
- 5.2 同义表达
- 5.3 逻辑判断
- 5.4 行业特征
- 第6章 准确译词
- 6.1词性转换
- 6.2词义引申
- 6.3词义阐释
- 6.4抽象词的具体化
- 第7章 句型转换
- 7.1英汉句型差异
- 7.2语序调整
- 7.3 句子成分转换
- 第8章 被动语态
- 8.1 直译
- 8.2 意译
- 第9章 分译与合译
- 9.1 分译
- 9.2 分译复合句
- 9.3分译长句
- 9.4 分译综合分析
- 9.5 合译
- 第10章 归化译法
- 10.1 人称主语
- 10.2 时间顺序
- 10.3 叙述顺序
- 期末考试
Taught by
Jing Zheng, Li Sun, and Lili Jun