“口译理论与技巧”课程是外国语言文学一级学科翻译专业硕士教育(MTI)的核心课程,是构建口译理念和基本技能的综合性口译课程。结合《翻译硕士专业学位研究生核心课程指南》,课程团队对课程知识点进行科学设计。本课程用于学习者自学或者辅助教师开展相关课程的线下教学。线上学习以了解口译知识、口译技能为主,夯实口译基础。线下学习主要以主题口译训练、口译评估等为主,检验线上学习效果的同时,提升口译能力。
线上课程旨在通过讲授口译基本理论与技巧,使学生认识口译及其主要特点,在掌握口译基本理论的同时,学会口译的基本方法和技能,如了解口译类型、注意力分配模式、记忆类型、口译笔记,掌握salami technique,顺句驱动、复述练习,影子跟读等。课程主要分“口译认识及课程介绍”、“译员应具备的素质”、“口译训练的基本方法”、“视译了解”、“同声传译了解”、“交替传译了解”、“口译笔记”、“数字口译”及“口译和交际”九个板块,供学生利用碎片时间完成知识点学习。同时,课程中教师将《理解当代中国:高级汉英口译教程》中的内容与知识点结合,让学生在口译学习的同时,了解我国国情。培养学生践行习近平新时代中国特色社会主义思想,培养学生政治敏感性、家国意识和全球视野。