Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

XuetangX

交替传译

via XuetangX

Overview

《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,旨在综合应用于口译实践,完成交传任务。


本课程内容分为5大模块,13个单元,涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估5大核心技能。同时,课程重视课后练习与互动讨论,引入《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果与进度。


除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话题。单元教学视频包含原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础。因此建议第一次接触口译课程的学习者循序渐进,按单元顺序进行学习,不推荐跳跃式观看。  


本课程特点之一是技巧的可迁移性,即课程训练的技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动(详见第一单元1.4小节)。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的语言思维训练。


特别感谢广东外语外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君、14级本科生彭正子、徐成志、16级MA研究生徐启亮、16级MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。


*本课程为广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心招标项目“《交替传译》在线开放课程(TCSI201908)“成果


Syllabus

  • 第一单元:课程概述 Introduction
    • 1.1 广外高翻学院创始人寄语 Message from Founder of SITS, GDUFS
    • 1.2 口译专家及高翻校友寄语 Message from Interpreting Experts and SITS Alumni
    • 1.3 交替传译简介 An Introduction to Consecutive Interpreting
    • 1.4 课程简介 Course Guideline
  • 第二单元:多任务处理 Multitasking
    • 2.1 多任务处理原理 Rationale for Multitasking Training
    • 2.2 影子跟读:方法及示范 Shadowing: Method and Demo
    • 2.3 小句填空:方法及示范 Blank Filling: Method and Demo
    • 2.4 听辨优先项:意图识别 Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention
    • 2.5 意图识别:示范 Getting Speaker’s Intention: Demo
  • 第三单元:信息分层 Information Structuring
    • 3.1 信息分层原理 Information Structuring: Basic Concepts
    • 3.2 信息分层示范 Information Structuring: Demo
    • 3.3 结构模糊发言的信息分层 Information Structuring for “Cloudy” Speeches
    • 3.4 结构模糊发言信息分层示范 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
  • 第四单元:记忆扩容 Memory Expansion
    • 4.1 口译与记忆 Interpreting and Memory
    • 4.2 工作记忆机制 Working Memory Mechanism
    • 4.3 视觉化记忆: 方法及示范 Visualization: Method and Demo
    • 4.4 记忆扩容综合练习 Memory Expansion: Integrated Exercise
  • 第五单元: 记忆提取 Memory Retrieval
    • 5.1 记忆提取原理及方法 Memory Retrieval: Concepts and Method
    • 5.2 记忆提取线索设定I Setting Retrieval Cues I
    • 5.3 记忆提取线索设定II Setting Retrieval Cues II
  • 第六单元:笔记概述 Note-taking: An Introduction
    • 6.1 笔记简介 An Introduction to Note-taking in Interpreting
    • 6.2 笔记工作原理 Working Mechanism of Note-taking
    • 6.3 笔记记录与读取 Taking and Reading Your Notes
  • 第七单元:关键信息记录 Taking Notes for Key Information
    • 7.1 关键词 Key Words as Memory Retrieval Cues
    • 7.2 笔记与听辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Process
    • 7.3 关键词与记忆 Key Words and Memory
    • 7.4 笔记信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes
  • 第八单元:笔记布局 Layout of Notes
    • 8.1 笔记布局基本原则 Layout Principles
    • 8.2 长句笔记布局 Layout for Long and Complex Sentences
    • 8.3 语篇笔记布局 Taking Notes for Speech Segment
  • 第九单元:笔记中的缩写与符号 Abbreviations and Symbols in Note-taking
    • 9.1 缩写与符号的概念 Abbreviations and Symbols: Basic Concepts
    • 9.2 创造与使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
    • 9.3 拓展应用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
  • 第十单元:目的语表达 Reproduction in the Target Language
    • 10.1 表达原则 Reproduction in the Target Language: Dos & Don’ts
    • 10.2 表达原则示范 Demonstration of Dos and Don’ts
    • 10.3 表达策略:脱形达意 Strategies in Target-language Reproduction: Deverbalization
    • 10.4 表达策略:连贯重构 Strategies in Target-language Reproduction: Reconstruction of coherence
  • 第十一单元:表达策略示范 Strategies in Target-language Reproduction
    • 11.1 脱形抓意示范:解释 Demonstration of Deverbalization: Explaining
    • 11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构 Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences
    • 11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容 Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out
    • 11.4 连贯重构示范 Demonstration of Reconstruction of Coherence
  • 第十二单元:数字口译 Numbers in Interpreting
    • 12.1 双语数字转换 Conversion of Numbers
    • 12.2 段落中的数字口译 Contextualizing of Numbers
  • 第十三单元:口译能力发展与评估 Development and Assessment of Interpreting Competence
    • 13.1 口译能力发展路径 Development of Interpreting Competence
    • 13.2 口译评估概念与参数 Concepts and Parameters of Interpreting Assessment
    • 13.3 评估案例1:自评量表 Case for Assessment 1: Self-Assessment Scale
    • 13.4 评估案例2:学习日志 Case for Assessment 2: Learning Journal
  • 访谈:广外高翻口译
    • 高翻口译队模拟会议
      • 高翻口译队模拟会议-1
      • 高翻口译队模拟会议-2
      • 高翻口译队模拟会议-3
      • 高翻口译队模拟会议-4
    • 口译技巧讲座
      • 口译听辨技巧讲座
      • 口译笔记法讲座

    Taught by

    Guangdong University of Foreign Studies

    Reviews

    Start your review of 交替传译

    Never Stop Learning.

    Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

    Someone learning on their laptop while sitting on the floor.