本课程面向高年级英语专业、翻译专业本科生和翻译硕士,以及有国际交流需求的英语爱好者和科技工作者。科技翻译是一门发展多年的传统翻译类课程,本课程借鉴了科技翻译课程的传统框架,例如对词汇、句法、篇章层面科技文献的特点和翻译方法的梳理,可以帮助学习者夯实科技翻译的理论基础和实践能力;另一方面,本课程对科技文体观进行了拓展,授课从正式的科技论文到休闲风格的科普文均有涉及,提升学生对多文体翻译素材的驾驭能力;将翻译拓展到语言服务观,提升语言能力的同时,还分享主讲教师丰富的语言服务经历,提升学生在科技交流中对非语言因素的掌控能力;就科技论文发表、科技类学术会议驻会语言服务(涵盖口笔译)等科技语言服务主要业务进行案例式教学和仿真实训,提升学生职业素养和专业实践能力;“工欲善其事,必先利其器”,介绍最新的翻译技术,提升学生翻译效率。与同类课程相比,本课程既有基本知识框架的传授,又有主讲教师和专家团队丰富语言服务经验的分享,凸显课程学以致用的特色。
Overview
Syllabus
- 第一章 科技翻译概况
- 1.1 科技文体特征
- 1.2 科技翻译步骤和流程
- 1.3 科技翻译标准与要求
- 1.4 中国科技翻译简史
- 第二章 科技术语翻译
- 2.1科技术语正式程度、来源和分类
- 2.2科技术语的常见构词法
- 2.3 科技术语翻译的常见调研方法
- 2.4 科技术语翻译的常见翻译方法
- 2.5 人名地名英文表达规范
- 2.6 On Transliteration of Road Signs
- 第三章 句到篇章
- 3.1 科技文体句法特征及其翻译方法(一)
- 3.2 科技文体句法特征及其翻译方法(二)
- 3.3 科技文体句法特征及其翻译方法(三)
- 3.4 意合和形合的语言间转换(一)
- 3.5 意合和形合的语言间转换(二)
- 第四章 科技翻译中的非译元素
- 4.1 科技翻译中的非译元素(一)
- 4.2 科技翻译中的非译元素(二)
- 4.3 科技翻译中的非译元素(三)
- 第五章 科技隐喻及其翻译
- 5.1 科技隐喻及其翻译(一)
- 5.2 科技隐喻及其翻译(二)
- 第六章 科技翻译中的非语言因素
- 6.1 科技翻译中的非语言因素(一)
- 6.2 科技翻译中的非语言因素(二)
- 6.3 科技翻译中的非语言因素(三)
- 6.4 科技翻译中的非语言因素(四)
- 6.5 文化与价值
- 第七章 国际科技类学术会议翻译
- 7.1 国际科技类学术会议翻译(一)
- 7.2 国际科技类学术会议翻译(二)
- 7.3 科技口译
- 第八章 科技论文语言服务
- 8.1 科技论文语言服务(一)
- 8.2 科技论文语言服务(二)
- 8.3 科技论文语言服务(三)
- 8.4 科技文献中的标题翻译
- 第九章 翻译理论与翻译技术
- 9.1 科技翻译理论概说
- 9.2 机器翻译历史与现状
- 9.3 语料库与科技翻译
- 9.4 科技翻译中的“科技”应用
- 第十章 科技人文素养
- 10.1 科技翻译的价值引领
- 10.2 从跨学科到科技人文素养
- 第十一章 翻译实例解析
- 11.1 英译汉实例解析
- 11.2 汉译英实例精讲
- 第十二章 期末考试
Taught by
Fang Yuanyuan, Wang Jiwan, Han Jianghong, Jun Tang , Emily Huang, Zhang Jiegen, Chen Xi, Wang Xiaoli, Li Kangxi, Mu Yuanyuan, Huang Wenjiao , Xiao Yang, and Huang Juan