Class Central is learner-supported. When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission.

Jawaharlal Nehru University, New Delhi

中西经典对话(英语)

Jawaharlal Nehru University, New Delhi via XuetangX

Overview

中西经典对话(有趣的文学意象)

Dialogue between Chinese and English Classics
课程目标:本课程为英语文学课。学习对象为英语专业学生、非专业学生以及英语和文学爱好者等社会人士。课程通过有趣的文学意象,阐释介绍中华灿烂的文化和中西优秀的文学经典,培养学生对中华文化的热爱和拓宽世界文化视野,丰富文化内涵,提高人文素养。通过学习,能做到用英语讲述中国故事,熟悉西方文学经典并具备文化交流意识,在跨文化交流中尊重文化多样性和增强本民族文化自信,有效实现跨文化沟通。

教学内容:本课程从文学意象入手,通过有趣的文学意象把中西方文学经典有机连接起来进行对话。按照中国文学的时间脉络组织教学内容,解读同一个文学意象下,中西方文学经典相似或不同的表达方式。 在教学材料的选择上注意材料的代表性、包容性和多样性,突出跨文化视角。

课程性质:专业选修课; 通识选修课,2 学分。共 10 单元,对话交谈式主持。

 

课程介绍:什么是文学意象?What is Imagery?
第一部分自然山水意象 Part I (汤琼教授, James Campion)

Unit 1 上善若水 Great Virtue is Like Water

1.1 上善若水 Great Virtue is Like Water
老子《道德经》和水意象介绍 Laozi,Dao De Jing
1.2 流年似水 Time Passes Like Running Water.
孔子《论语》水意象与古希腊哲学水意象 Confucius,The Analects ; Heraclitus
罗伯特弗罗斯特《西流的小河》 Robert Frost, West-Running Brook
1.3 思念如水 Symbol of Love
《诗经 关雎》the Book of Songs,Cooing and Wooing
1.4 相思水隔 Symbol of Blocked Love
《诗经蒹葭》 The Reed 配 MV《在水一方》
1.5 纯净如水 Symbol of Purifying Soul
屈原《楚辞 渔父》水意象 Qu Yuan, Water Imagery in Chu Ci,Fisherman
艾略特《荒原》水意象 T.S. Eliot, Water Imagery in The Waste Land

Unit 2 月亮代表我的心 The Moon Speaks of My Mind
2.1 月亮传说 Legendry Tales of the Moon
《诗经.月出》开月下怀人先河 The Book of Songs,the Moon Rises
2.2 月下美人 Symbol of the Beauty
欧阳修《元夕》 Ou Yangxiu, The Lantern Festival Night
华兹华斯《我曾有过奇异的心血来潮》 

William Wordsworth, Strange Fits of Passion have I Known 片尾配 MV 元夕
2.3 思乡的月 the Homesick Moon
李白《静夜思》《月下独酌》 

LI Bai, Thoughts on the Tranquil Night ; Drinking Alone by Moonlight
李煜《相见欢》配 MV 结束 Li Yu, Joy at Meeting
2.4 月有阴晴圆缺 Symbol of Impermanence of Life
苏轼《水调歌头》 Su Shi, Prelude to Water Melody
雪莱《至月亮》Percy Shelley ,To the Moon
2.5 疯狂的月亮 The Crazy Moon
莎士比亚《仲夏夜之梦》 William Shakespeare, A Midsummer Nights Dream

Unit3 杨柳依依 Willows Being Fresh and Green
3.1 《诗经采薇》和灞桥折柳的由来 Gathering Fern from the Book of Songs
3.2 春天和生命的复苏 Symbol of Fertility and Renewal
贺知章诗歌《咏柳》He Zhizhang, The Willow
威廉斯《柳之诗》William Carlos Williams,Willow Poem
3.3 哀悼和伤逝 The Symbol of Mourning
清明节的习俗
莎士比亚作品中的柳意象 Willow Imagery in Shakespeare's Play
3.4 宋词中的柳意象 Willow Imagery in Song Lyrics
柳永《雨霖霖》Liu Yong, Bells Ringing in the Rain

Unit 4 好雨知时节 The Good Rain Knows the Season
4.1 喜雨润无声 Happy Rain Moistens Silently
杜甫《春夜喜雨》Happy Rain on a Spring Night
埃米莉狄金森《夏雨》Summer Shower
4.2 忧伤的雨和宁静的雨 Sad Rain and Calmness Rain
李商隐《巴山夜雨》 Written on a Rainy Night to My Wife in the North
王维《山居秋暝》Autumn Evening in the Mountains
4.3 人生之雨 Rain in Different Ages of Life
蒋捷《听雨》Listening to the Rain
Henry Wadsworth Longfellow the Rainy Day

第二部分飞禽意象 Part II (林雪微博士, James Campion)
Unit 5 化蝶 Becoming Butterfly
5.1 庄周梦蝶和蝴蝶梦(虚幻梦境) Illusory Dreams
庄子《齐物论》Zhuangzi, On the Equality of Things
达夫妮杜穆里埃《蝴蝶梦》Daphne du Maurier, Rebecca
5.2 流连戏蝶 Dancing Butterflies
杜甫《江畔独步寻花》 Du Fu, Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank
华兹华斯《致蝴蝶》 William Williams, To the Butterfly
5.3 爱情相思的悲剧 Tragedy of Love
梁祝化蝶 the story of Liang Zhu
约翰.路德朗《蝴蝶夫人》 John Luther Long, Madame Butterfly

Unit 6 凤凰于飞 Phoenixes in Flight
6.1 文化渊源 The Cultural Origins
中国文学中的凤凰 Phoenix in Chinese Literature
古代西方的凤凰 Phoenix in the Ancient West
6.2 凤求凰 Phoenix Seeking His Mate
司马相如《凤求凰》 Sima Xiangru's Phoenix Seeking His Mate
6.3 浴火凤凰 Phoenix Raising from the Ashes
莎士比亚《凤凰与斑鸠》 William Shakespeare's Phoenix and the Turtle

Unit 7 杜鹃啼血 Cuckoo Crying Blood
7.1 望帝春心托杜鹃 Amorous Heart Pours in Cuckoo's Cry
杜鹃啼血 Cuckoo Crying Blood
李商隐《锦瑟》Li Shangyin, Jinse
7.2 催春之鸟 Spring Birds
陆游《嘲布谷》Lu You, Singing Cuckoo
华兹华斯《致杜鹃》William Wordsworth, To the Cuckoo
7.3 知是花魂与鸟魂 The Spirits of Flowers and Birds
曹雪芹《红楼梦葬花吟》 Cao Xueqing, Elegy on Flower
王尔德《夜莺与玫瑰》Oscar Wilde, The Nightingale and the Rose

第三部分 英语诗歌中的中国经典 Part III. (蒲若茜教授, James Campion)
Unit 8 庞德与中国古诗 Ezra Pound and Classical Chinese Poetry
8.1 庞德与中国文化 Pound and Chinese Culture
8.2 庞德对中国古诗的翻译 Pound's Translations of Classical Chinese Poetry

Unit 9 施耐德与寒山诗 Gary Snyder and Cold Mountain Poems
9.1 施耐德与寒山诗 Gary Snyder and Cold Mountain Poetry
9.2 施耐德翻译的寒山诗 Snyder's Translation of Cold Mountain Poetry
9.3 禅宗与施耐德诗歌创作 Zen Buddhism and Snyder's Poetic Creation

Unit 10 华裔美国诗人陈美玲与中国古诗 

Chinese American Poet Marilyn Chin and Classical Chinese Poetry
10.1 华裔美国诗歌简介 Introduction to Chinese American Poetry
10.2 陈美玲与陈美玲的诗 Marilyn Chin and Her Poetry
10.3 陈美玲与蔡琰诗歌比较 A Comparative Study of Marilyn Chin and Cai Yan's Poems

Syllabus

  • 课程介绍:什么是文学意象?What is Imagery?
    • Unit 1 上善若水 Great Virtue is Like Water
      • 1.1 上善若水 Great Virtue is Like Water
      • 1.2 流年似水 Time Passes Like Running Water.”
      • 1.3 思念如水 Symbol of Love
      • 1.4 相思水隔 Symbol of Blocked Love
      • 1.5 纯净如水 Symbol of Purifying Soul
    • Unit 2 月亮代表我的心 The Moon Speaks of My Mind
      • 2.1 月亮传说 Legendry Tales of the Moon
      • 2.2 月下美人 Symbol of the Beauty
      • 2.3 思乡的月 the Homesick Moon
      • 2.4 月有阴晴圆缺 Symbol of Impermanence of Life
      • 2.5 疯狂的月亮 The Crazy Moon
    • Unit3 杨柳依依 Willows Being Fresh and Green
      • 3.1 《诗经采薇》和灞桥折柳的由来 Gathering Fern from the Book of Songs
      • 3.2 春天和生命的复苏 Symbol of Fertility and Renewal
      • 3.3 哀悼和伤逝 The Symbol of Mourning
      • 3.4 宋词中的柳意象 Willow Imagery in Song Lyrics
    • Unit 4 好雨知时节 The Good Rain Knows the Season
      • 4.1 喜雨润无声 Happy Rain Moistens Silently
      • 4.2 忧伤的雨和宁静的雨 Sad Rain and Calmness Rain
      • 4.3 人生之雨 Rain in Different Ages of Life
    • Unit 5 化蝶 Becoming Butterfly
      • 5.1 庄周梦蝶和蝴蝶梦(虚幻梦境) Illusory Dreams
      • 5.2 流连戏蝶 Dancing Butterflies
      • 5.3 爱情相思的悲剧 Tragedy of Love
    • Unit 6 凤凰于飞 Phoenixes in Flight
      • 6.1 文化渊源 The Cultural Origins
      • 6.2 凤求凰 Phoenix Seeking His Mate
      • 6.3 浴火凤凰 Phoenix Raising from the Ashes
    • Unit 7 杜鹃啼血 Cuckoo Crying Blood
      • 7.1 望帝春心托杜鹃 Amorous Heart Pours in Cuckoo’s Cry
      • 7.2 催春之鸟 Spring Birds
      • 7.3 知是花魂与鸟魂 The Spirits of Flowers and Birds
    • Unit 8 庞德与中国古诗 Ezra Pound and Classical Chinese Poetry
      • 8.1 庞德与中国文化 Pound and Chinese Culture
      • 8.2 庞德对中国古诗的翻译 Pound's Translations of Classical Chinese Poetry
    • Unit 9 施耐德与“寒山”诗 Gary Snyder and “Cold Mountain” Poems‘
      • 9.1 施耐德与“寒山” 诗 Gary Snyder and “Cold Mountain”
      • 9.2 施耐德翻译的“寒山”诗 Snyder's Translation of “cold mountain" Poetry
      • 9.3 禅宗与施耐德诗歌创作 Zen Buddhism and Snyder's Poetic Creation
    • Unit 10 华裔美国诗人陈美玲与中国古诗Chinese American Poet Marilyn Chin and Classical Chinese Poetry
      • 10.1 华裔美国诗歌简介 Introduction to Chinese American Poetry
      • 10.2 陈美玲与陈美玲的诗 Marilyn Chin and Her Poetry
      • 10.3 陈美玲与蔡琰诗歌的比较分析 A Comparative Analysis of Marilyn Chin and Can Yan's Poems
    • 期末

      Taught by

      Joan Tang, Pu Ruoqian, Xuewei Lin, and James

      Tags

      Reviews

      Start your review of 中西经典对话(英语)

      Never Stop Learning.

      Get personalized course recommendations, track subjects and courses with reminders, and more.

      Someone learning on their laptop while sitting on the floor.